Hur man översätter texterKvaliteten på översättningen av maskinöversättningssystemet beror på många faktorer. Naturligtvis huvud en - är kvaliteten på algoritmen översättning. Förändring är inget vi kan, det vill säga det. Men bortsett från detta finns det många andra frågor som också påverkar översättning.
Låt oss först titta på hur maskinöversättningssystem översätter texten.
Texten är en samling av ord relaterade till varandra för att en viss ordning. Det verkar som att översätta text är enkel nog att översätta alla ord. Men då får vi inget samband mellan en uppsättning ord.
Översättningssystemet bör mäta ordföljd. I varje språk finns också sina egna egenskaper: snabbhet, förstärkare design, ord av ett figur innebörd, etc. Därför bör maskinöversättningssystem beakta alla funktioner i språk från och till vilka översättningen.
Detta är en mycket svår uppgift, och hittills maskinöversättningssystem som tar hänsyn till alla dessa faktorer existerar. Därför, medan den ideala resultatet av automatisk översättning är omöjligt att uppnå. Vissa översättare arbetar bättre, vissa sämre.
Resultaten av praktiska prov
Användningen av maskinöversättningssystem visade att texter som består av komplexa meningar, och arbetar med deeprychastnыh fart, slangord översatt mycket dåligt.
Det viktigaste sättet att uppnå högsta kvalitet översättning - en förenkling av texten (om möjligt).
Det är bäst att använda enkel mening med ett minimum av skiljetecken. Ordningen av meningen - Standard: subjekt, predikat, bilaga.
Långa texter i de flesta fall överförs värre än korta. Det bör vara möjligt att bryta sönder stora text (punkterna). Speciellt eftersom de flesta online översättare begränsar text som kan överföras på en gång.
Glöm inte att kolla in innan överföring till grammatik och skiljetecken misstag. Detta är ett viktigt krav, som dock sällan tillämpas. Texten till felet kan inte överföras korrekt.
För att förbättra kvaliteten på översättningen bör använda flera transfereringssystem. Resultatet av deras arbete kommer att vara annorlunda - du behöver att föra dem samman.
Top tips för att förbättra översättningskvaliteten:
Använd enkla meningar som möjligt.
Kontrollera före överföring till fel.
Kontrollera riktigheten av inriktningsmärken perpynanyya.
Kolla efter tecken på sinande utbud (punkt, utropstecken eller markeringar).
Rätt att välja tema översättning (om tillgängligt).
Sätt i stycken snarare än korta meningar.
Sätt in i flera system på nätet översättningsresultatet integrera.
Om du har ett behov av kontinuerlig text översättning, installera programmet översättare. Översättare, realyzovannnыy eftersom programmet möjliggör en bättre översättning än att använda online-översättare.
Han ger en mängd fördelar:
Det finns ingen gräns för storleken på texten.
Stöd för ett stort antal ämnen översättning.
Stöd för flera riktningar översättning.
Möjlighet att ansluta ytterligare ordböcker.
Dialog med användaren i processen för översättning, stavningskontroll.
Enkelt och intuitivt gränssnitt, en textredigerare.
Integration med andra program tolk, kontorsprogram, webbläsare, ICQ, Skype.
Ytterligare verktyg: virtuella tangentbordet, ordbok, translitterering, perekodirovschik, uttal och så vidare.
Och glöm inte att system för maskinöversättning i alla fall inte kan ge 100% resultat. Kontrollera alltid och anpassningar som krävs översättnings resultera mannen.  




Яндекс.Метрика